Abdulhamid Cholpan’s Translation Activities: Sources, Analysis, and Scholarly Significance

Authors

  • Dildorakhon Abdullayeva Professor, Doctor of Philological Sciences, Department of Uzbek Literary Studies, Andijan State University, Andijan, 170100, Uzbekistan

DOI:

https://doi.org/10.62480/zjssh.2025.vol51.pp20-23

Keywords:

Cholpan, Uzbek translation studies of the 1930s, fable

Abstract

This article examines the translation activity of the Uzbek Jadid intellectual, poet, prose writer, dramatist, publicist, and translator Abdulhamid Sulaymon o‘g‘li Cholpan, as well as his translations of works from world literature into the Uzbek language. In particular, the study analyzes Cholpan’s translation of the fable “The Wolf and the Lamb” by the renowned Russian fabulist I. Krylov, which occupies an important place in the history of Uzbek translation studies. The analysis focuses on the date of the translation, its sources, and key issues related to translation practices.

References

1. Sharafiddinov, O. (1994). Understanding Cholpan. Tashkent: Yozuvchi.

2. Salomov, G. (1966). Language and Translation. Tashkent: Fan.

3. Sharipov, J. (1972). Artistic Translations and Skilled Translators. Tashkent: Fan.

4. Karimov, N. (2009, June 29). Cholpan’s Clear World. Uzbek Literature and Art.

5. Haqqulov, I. (1989). Cholpan. I Miss Spring (Collector and Preface Author I. Haqqul). Tashkent:

Yulduzcha.

6. Dostqoraev, B. (1997). Cholpan. Beautiful Turkestan (Editor, Preface, and Notes Author B. Dostqoraev).

Tashkent: Ma’naviyat.

7. Vladimirova, N. (2008). Pushkin in Cholpan’s Translation. World Literature, (7), 133–139.

8. Quronov, D., & Madgaziev, I. (2022). On newly identified sources related to Cholpan’s publicistic and

translation activities. Scientific Bulletin. Series: Humanities Research, 7(67), 37–45.

9. Karimov, B. (2004). Cholpan and Criticism. Tashkent: Adabiyot Jamg‘armasi Publishing.

10. Rahimov, T. (1993). The Translational Mastery of Cholpan [Based on Uzbek Translations of Poetic and

Dramatic Works by A. S. Pushkin] (Candidate of Philology Dissertation). Tashkent.

11. Ulmasov, R. (1991). Cholpan’s Translational Mastery and the Problem of Continuity in Uzbek

Translations of M. Gorky’s Novel Mother. Tashkent.

12. Abdullaeva, D. (2021). Cholpan as a translator of world poetry. Academic Research in Educational

Sciences, 2(11), 593–607. https://doi.org/10.24412/2181-1385-2021-11-593-607

13. Sharafiddinov, O., & Sharifiy, J. (1935). Adabiyot (2nd ed., Textbook for Grade 5 of Secondary Schools).

Tashkent: Uzbek SSR State Publishing House.

14. Sharafiddinov, O., & Sharifiy, J. (1937). Adabiyot (4th ed., Textbook for Grade 5 of Secondary Schools).

Tashkent: State Pedagogical Publishing House.

15. Cholpan, A. (2016). Works (Vol. 4, Compiler and Editor D. Ne’matova). Tashkent: Akademnashr.

16. Abdulhamid Cholpan. (2022). Poems, Stories, and Prose Translations (I. Madgaziev & S. Islomova,

Eds.). Tashkent: Zabarjadmedia.

17. Kuronov, D., Abdullaeva, D., Islomova, S., Madgaziev, I., & Sheralieva, M. (2021). Abdulhamid

Cholpan’s translation activities. Design Engineering, 9, 6121–6131. https://www.scientificjournal.com

Downloads

Published

2025-12-19

Issue

Section

Articles

How to Cite

Abdulhamid Cholpan’s Translation Activities: Sources, Analysis, and Scholarly Significance. (2025). Zien Journal of Social Sciences and Humanities, 51, 20-23. https://doi.org/10.62480/zjssh.2025.vol51.pp20-23