Strategy Of Literary Translation And Equivalence

Authors

  • Kipchakova Sanobar Teacher of Samarkand institute of economics and service
  • Qipchaqova Sanobar Samarqand iqtisodiyot va servis instituti o‘qituvchisi

Keywords:

cultural adaptation, equivalence, translation strategies

Abstract

Equivalence is a central concept in translation studies, particularly in literary translation, where the transfer of cultural, emotional, and aesthetic values is as important as linguistic accuracy. This paper examines equivalence and translation strategies in literary translation, with a focus on achieving functional and dynamic equivalence. Drawing on a case study of selected literary texts, the paper explores how translators navigate challenges such as cultural references, idiomatic expressions, and stylistic nuances. By analyzing specific strategies, the study highlights the complexities of literary translation and the importance of balancing fidelity to the source text with the expectations of the target audience.

References

Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge, 1992.

Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Brill, 1969.

Bassnett, Susan. Translation Studies. Routledge, 2002.

Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge, 1995.

Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Prentice Hall, 1988.

Hatim, Basil, and Ian Mason. Discourse and the Translator. Longman, 1990.

García Márquez, Gabriel. One Hundred Years of Solitude. Harper & Row, 1967.

Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge,

Downloads

Published

2025-02-25

Issue

Section

Articles

How to Cite

Strategy Of Literary Translation And Equivalence. (2025). Journal of Pedagogical Inventions and Practices, 41, 33-37. https://zienjournals.com/index.php/jpip/article/view/5977