##plugins.themes.academic_pro.article.main##

Abstract

This theme explores the intricate relationship between language, culture, and translation in the context of literary works. It delves into how translators navigate and convey cultural nuances, peculiarities, and idiosyncrasies embedded within original texts to target audiences. Cultural peculiarities encompass a wide array of elements including customs, traditions, social norms, beliefs, and historical references specific to a particular culture. The process of translating literary works involves not only linguistic accuracy but also the ability to preserve and transmit these cultural nuances effectively. This annotation will examine various approaches and challenges faced by translators in faithfully rendering cultural elements while maintaining the integrity and readability of the translated text. It aims to highlight the importance of cultural sensitivity and adaptation in ensuring that the essence of the original work is preserved and resonates with diverse readerships across different cultural contexts

Keywords

Cultural peculiarities translation literary works cultural sensitivity

##plugins.themes.academic_pro.article.details##

How to Cite
Muxammadiyeva Umida Faxriddin qizi. (2024). The Manifestation Of Cultural Peculiarities From The Point Of View Of Cultural Shock In The Translation Of Literary Works. Texas Journal of Philology, Culture and History, 36, 1–5. Retrieved from https://zienjournals.com/index.php/tjpch/article/view/5640

References

  1. Hermans, Theo. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom
  2. Helm, 1985.
  3. Belchikov, Yu.A. About the cultural connotative component of vocabulary. Language: system and
  4. functioning. M., 1988.
  5. 杨仕章,论翻译活动中的文化过滤, 解放军外国语学院学报, 2011(4)。–Keith. lang. –
  6. Translation: Ian Sijan, cultural filtering in translation activities, journal of the Institute of foreign
  7. languages of the PLA, 2011(4).
  8. 胡庚申,从术语看译论--翻译适应选择论概观。上海翻译, 2008(2)。– Keith. lang. – Translation:
  9. Hu Hansen, the view of the theory of translation from the point of view terminology: review of the
  10. adaptation of the translation and the theory of choice. Shanghai Translation, 2008 (2).
  11. Tsyu Shi. Problemy peredachi stilisticheskikh osobennostey khudozhestvennykh tekstov pri perevode
  12. s russkogo na kitayskiy yazyk.MGU.2017
  13. Pym, Anthony. "Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural
  14. Communication." Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal 43, no. 4 (1998): 552-