The Manifestation Of Cultural Peculiarities From The Point Of View Of Cultural Shock In The Translation Of Literary Works

Authors

  • Muxammadiyeva Umida Faxriddin qizi Doctoral student of Tashkent state university of Uzbek language and literature, Tashkent

Keywords:

Cultural peculiarities, translation, literary works, cultural sensitivity

Abstract

This theme explores the intricate relationship between language, culture, and translation in the context of literary works. It delves into how translators navigate and convey cultural nuances, peculiarities, and idiosyncrasies embedded within original texts to target audiences. Cultural peculiarities encompass a wide array of elements including customs, traditions, social norms, beliefs, and historical references specific to a particular culture. The process of translating literary works involves not only linguistic accuracy but also the ability to preserve and transmit these cultural nuances effectively. This annotation will examine various approaches and challenges faced by translators in faithfully rendering cultural elements while maintaining the integrity and readability of the translated text. It aims to highlight the importance of cultural sensitivity and adaptation in ensuring that the essence of the original work is preserved and resonates with diverse readerships across different cultural contexts

References

Hermans, Theo. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom

Helm, 1985.

Belchikov, Yu.A. About the cultural connotative component of vocabulary. Language: system and

functioning. M., 1988.

杨仕章,论翻译活动中的文化过滤, 解放军外国语学院学报, 2011(4)。–Keith. lang. –

Translation: Ian Sijan, cultural filtering in translation activities, journal of the Institute of foreign

languages of the PLA, 2011(4).

胡庚申,从术语看译论--翻译适应选择论概观。上海翻译, 2008(2)。– Keith. lang. – Translation:

Hu Hansen, the view of the theory of translation from the point of view terminology: review of the

adaptation of the translation and the theory of choice. Shanghai Translation, 2008 (2).

Tsyu Shi. Problemy peredachi stilisticheskikh osobennostey khudozhestvennykh tekstov pri perevode

s russkogo na kitayskiy yazyk.MGU.2017

Pym, Anthony. "Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural

Communication." Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal 43, no. 4 (1998): 552-

Downloads

Published

2024-11-07

Issue

Section

Articles

How to Cite

The Manifestation Of Cultural Peculiarities From The Point Of View Of Cultural Shock In The Translation Of Literary Works. (2024). Texas Journal of Philology, Culture and History , 36, 1-5. https://zienjournals.com/index.php/tjpch/article/view/5640