##plugins.themes.academic_pro.article.main##

Abstract

The untranslatability issue in J.K. Rowling's work Harry Potter and the Sorcerer's Stone is the subject of this study. The goal is to identify the several categories of untranslatability, their root causes, and the translator's approach to resolving them in this work. Using 27 pieces of data, the researcher identifies two categories of untranslatability in J.K. Rowling's Harry Potter and the Sorcerer's Stone: linguistic and cultural. The novel also contains nine reasons why it cannot be translated. The semantically complicated words or phrases that are distinctive to a culture are the main reason. As a result of the investigation, it was shown that translators frequently utilize the borrowed word or the loan word with explanation technique to tackle the issue of untranslatability in this novel.

Keywords

Untranslatability Linguistic Untranslatability Cultural Untranslatability whisperers

##plugins.themes.academic_pro.article.details##

How to Cite
Ruzmatova Nigora Nodir qizi, & I. A. Jurayeva. (2023). Untranslatability Found in J.K. Rowling’s English Novel Harry Potter and The Sorcerer’s Stone and Its Uzbek Version. Texas Journal of Philology, Culture and History, 19, 5–8. Retrieved from https://zienjournals.com/index.php/tjpch/article/view/4066

References

  1. Jeremy Munday, Introducing Translation Studies Theories and Applications, 1st ed. London: Routledge, 2001.
  2. J. C. Catford, A Linguistic Theory of Translation, 1st ed. Oxford: Oxford University Press, 1965.
  3. Mona Baker, In Other Words, A coursebook on translation, 1st ed. New York: Routledge.
  4. J. Cui, “Untranslatability and the Method of Compensation,” Theory Pract. Lang. Stud., vol. 2, no. 4, pp. 826–830, 2012.
  5. Frank Palmer, Grammar, 2nd ed. Middlesex, England: Penguin Books, 1984.
  6. P. Newmark, A TEXTBOOK OF TRANSLATION. New York: Prentice Hall, 1988.