##plugins.themes.academic_pro.article.main##

Abstract

Japanese writer Kobo Abe's novel "Woman in the Sand" has been translated into Uzbek with great skill. This work has been translated into many languages and is included in the list of masterpieces of Japanese literature. Interpreted by researchers as a complex work, this novel provides an in-depth analysis of the eternal conflict between man and the universe, the individual and society, good and evil, good and evil, in terms of life and death. Through impressive images, the author emphasizes that the real purpose of human existence in this bright world should be to serve members of society like himself, grateful and unselfish, to strive for regular goodness. Simulation devices have a special place in the success of the author's "Woman in the Sand." It details abstract concepts and situations through simulation constructions. Even in order to get to the essence of the simulation devices in his works, it is sometimes necessary to be aware of Japanese linguoculturalism.

Keywords

Kobo Abe Woman in the Sand translation simulation devices

##plugins.themes.academic_pro.article.details##

How to Cite
Muslimakhon (Yuldasheva) Rustamova. (2022). The Art of Similar Devices in the Translation of Kobo Abe’s "Woman in the Sand". Zien Journal of Social Sciences and Humanities, 6, 124–129. Retrieved from https://zienjournals.com/index.php/zjssh/article/view/1162

References

  1. «Кобо Абэ. Избранное» // Н.Т. Федоренко. Кобо Абе. Впечатления и мысли (вступительная статья), – Москва, «Правда», 1988, стр. 4.
  2. Atkhamdjanov K. The skill of creating a portrait in an artistic translation from Japanese. Master's dissertation. Tashkent, 2014. -P. 33.
  3. Bumatova A. Interpretation of meaning in poetic translation. Scientific-methodical electronic journal "Foreign languages in Uzbekistan". № 6/2019. –P. 132-152. journal.fledu.uz.
  4. Yoqubbekova M. Analogy in Uzbek folk songs. –Tashkent: Fan, 2005. - P. 153.
  5. Kobo Abe "Woman in the Sand". - Tashkent: Yangi asr avlodi, 2016. - 352 p. Translators: Vahob Ruzimatov, Erkin Ernazarov. Author of the foreword and editor-in-chief: A.Kh. Saidov.
  6. Лебедова Л. Устойчивые сравнения русского языка. –Краснодар: Кубинский ГУ, 2003. –С. 3.
  7. Mahmudov N. Analogies and National Perspective // A Study of Linguistics. - Tashkent: Classic Word, 2017.
  8. Mahmudov N., Khudoiberganova D., Annotated dictionary of Uzbek language analogies. - Tashkent: Manaviyat, 2013.
  9. Musaev K. Fundamentals of translation theory. –Tashkent: “Fan”, 2005. –P.5
  10. Некрасова Н. Сравнения общеязыкового типа в аспекте сопоставительного анализа художественных идиолектов // Лингвистика и поэтик. –М.: Наука, 1979. –С. 225.
  11. Saidov A. Kobo Abe: The Literary Desert. // Kobo Abe "Woman in the Sand". - Tashkent: Yangi asr avlodi, 2016.
  12. Хакимзянов Ф. О словаре устойчивых сравнений татарского языка // Российская тюркология. –Москва-Казань, 2010. -№2. –С. 80.
  13. Худойберганова Д. Матннинг антопоцентрик тадқиқи. – Тошкент: Фан, 2013.
  14. Худойберганова Д. Матннинг антопоцентрик тадқиқи. – Тошкент: Фан, 2013. – Б.94.
  15. Юлдашев М. Бадиий матннинг лингвопоэтик тадқиқи. – Тошкент: “Ўзбекистон”, 2019. – 278.
  16. Ашуров Д Ўхшатишлар – лингвомаданий восита сифатида. – Наманган, 2019. http://library.ziyonet.uz/ru/book/108014
  17. Мустаева Г. Лингвистик образ тил ва нутқ муносабати талқинида. Хорижий филология. №4, 2017. -Б.92.
  18. Холбеков М. Таржима назарияси фан сифатида. Жаҳон адабиёти”, 2013, 4-сон.
  19. Рихсиева Г. Таржима назарияси ва танқиди муаммолари. Давра суҳбати. «Ўзбекистон адабиёти ва санъати» газетаси, 2014. 10-сон. https://ziyouz.uz/suhbatlar/tarjima-nazariyasi-va-tanqidi-muammolari-davra-suhbati/
  20. Ғафуров И. Таржимада аниқлик керакмасми? “Ўзбекистон адабиёти ва санъати” газетаси, 2010. 8-сон. https://ziyouz.uz/matbuot/hozirgi-davr-matbuoti/2010-sp-768228862/