##plugins.themes.academic_pro.article.main##

Abstract

This article dedicates the complexities Helmut Dalov faced in translating Boburnoma, written by Zahiriddin Muhammad Babur, into German. The work’s national characteristics and rich linguistic features present substantial challenges in translation. We analyze Dalov's methods in dealing with culturally embedded concepts, linguistic structures, and multilingual elements within Boburnoma, focusing on the impact of his approach on the text’s readability and fidelity to the original. The findings highlight the strategies Dalov employed to maintain the spirit of Babur’s work while adapting it for a German-speaking audience, illustrating the nuanced balance required in translating culturally significant literature

Keywords

Linguistic-methodological features cultural adaptation Chagatai Turkish

##plugins.themes.academic_pro.article.details##

How to Cite
Abdurahmonova Dilraboxon. (2024). Problems Of Reflecting The National And LinguisticMethodological Characteristics Of “Boburnoma” In The German Translation: An Analysis Of Helmut Dalov’s Translation. Texas Journal of Philology, Culture and History, 35, 35–36. https://doi.org/10.62480/tjpch.2024.vol35.pp35-36

References

  1. Babur, Z. M. (2002). The Baburnama: Memoirs of Babur, Prince and Emperor. Translated by
  2. Wheeler M. Thackston. Oxford University Press
  3. Baker, M., & Saldanha, G. (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.
  4. Bassnett, S. (2013). Translation Studies (4th ed.). Routledge.
  5. Cormier, M. C., & Wolf, M. (2015). Handbook of Translation and Culture. Bloomsbury.
  6. Davies, E. E. (2003). "A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific References in
  7. Translations of the Harry Potter Books." The Translator, 9(1), 65–100.
  8. Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge University Press.
  9. Lane, G. (2008). Daily Life in the Mongol Empire. Greenwood Press.
  10. Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.
  11. Pym, A. (2014). Exploring Translation Theories (2nd ed.). Routledge.
  12. Abdurakhmonova, D. (2023). PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE TRANSLATIONS OF
  13. BOBURNAMA.
  14. Abdurakhmonova, D., & Abduvohidova, H. (2023). Challenges in Listening to second language
  15. learners. Central Asian Journal of Literature, Philosophy and Culture, 4(3), 74-77.