Linguodidactic issues of teaching written translation
Keywords:
linguodidactics, written translation, text, teaching translationAbstract
The article considered the task of teaching translation teaching methodology and the development of a strategy for generalizing and systematizing the accumulated experience in order to optimize the process of teaching translation as a specialty.
References
Alexeeva L.M. 2010. Translation as a reflection of action/Perm. Un-ty herald. 2010. Vol. 1(7). 45-51 pp.
Alves F. Bridging the gap between declarative and procedural knowledge in thetraining of translators: meta-reflection under scrutiny. Meta, 2005, vol. 50, no. 4, pp. 1–17.
Караулов Ю.Н. Язык и личность. – М.: Наука, 1989. – 216с.
Караулов Ю.Н. «Что же такое языковая личность» // Этническое и языковое самосознание. – М., 1995. – С.63-65
Халеева И.И. Нарративный текст как форма национально-социокультурного сознания. – М.: МГРУ, 1996.-134с.
Халеева И.И. Подготовка переводчика как «вторичный языковой личности» (аудитивный аспект)) Тетради переводчика. Научно теоретический сборник. Вып. 24. – М.: МГЛУ, 1999. – С.63-72
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
User Rights
Under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC-BY-NC), the author (s) and users are free to share (copy, distribute and transmit the contribution).
Rights of Authors
Authors retain the following rights:
1. Copyright and other proprietary rights relating to the article, such as patent rights,
2. the right to use the substance of the article in future works, including lectures and books,
3. the right to reproduce the article for own purposes, provided the copies are not offered for sale,
4. the right to self-archive the article.









